Здравствуйте, Гость ( Авторизация | Регистрация )
volgar |
May 17 2021, 08:51
Создана
#1
|
Профи Группа: VIP Сообщений: 3,050 Зарегистрирован: 21-April 12 Пользователь №: 42,306 Пол: мужской Репутация: 333 кг |
|
Онфим |
May 17 2021, 10:58
Создана
#2
|
Профи Группа: Посетители Сообщений: 2,223 Зарегистрирован: 25-March 19 Из: Москва Пользователь №: 2,380,613 Металлоискатель: Intronik SFT Пол: мужской Репутация: 301 кг |
SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS.
Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)». Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator arepo tenet; tenet opera rotas, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках» (англ. The Great Sower holds in his hand all works; all works the Great Sower holds in his hand). Рубеж 16-17 вв. Очень частый. Подробнее в Википедии. Там источники и ещё много чего интересного и полезного для общего развития. -------------------- Ѧ звѣре
|
volgar |
May 17 2021, 11:24
Создана
#3
|
Профи Группа: VIP Сообщений: 3,050 Зарегистрирован: 21-April 12 Пользователь №: 42,306 Пол: мужской Репутация: 333 кг |
Спасибо большое.
|
Упрощенная Версия · Рекламодателям | Сейчас: 28th April 2024 - 03:27 | |